English translation by Harry Caplan (Loeb, 1954)
(16) Nunc ad thesaurum inventorum atque ad omnium partium rhetoricae custodem, memoriam, transeamus.
Now let me turn to the treasure-house of the ideas supplied by Invention, to the guardian of all the parts of rhetoric, the Memory.
memoria utrum habeat quiddam artificiosi, an omnis ab natura proficiscatur, aliud dicendi tempus
The question whether memory has some artificial quality, or comes entirely from nature, we shall have another, more favourable, opportunity to discuss. At present I shall accept as proved that in this matter art and method are of great importance, and shall treat the subject accordingly. For my part, I am satisfied that there is an art of memory — the grounds of my belief I shall explain elsewhere. For the present I shall disclose what sort of thing memory is.
Sunt igitur duae memoriae: una naturalis, altera artificiosa. Naturalis est ea, quae nostris animis insita est et simul cum cogitatione nata; artificiosa est ea, quam confirmat inductio quaedam et ratio praeceptionis. Sed qua via in ceteris rebus ingenii bonitas imitatur saepe doctrinam, ars porro naturae commoda confirmat et auget, item fit in hac re, ut nonnumquam naturalis memoria, si cui data est egregia, similis sit huic artificiosae, porro haec artificiosa naturae commoda retineat et amplificet ratione doctrinae; quapropter
Constat igitur artificiosa memoria locis et imaginibus. Locos appellamus eos, qui breviter, perfecte, insignite aut natura aut manu sunt absoluti, ut eos facile naturali memoria conprehendere et amplecti queamus:
(17) Quemadmodum igitur qui litteras sciunt, possunt id, quod dictatur, eis scribere et recitare quod scripserunt, item qui nemonica didicerunt, possunt, quod audierunt, in locis conlocare
(18) nam ut, si in ordine stantes notos quomplures viderimus, nihil nostra intersit, utrum ab summo an ab imo an ab medio nomina eorum dicere incipiamus, item in locis ex ordine conlocatis eveniet, ut in quamlibebit partem quoque loco lubebit imaginibus commoniti dicere possimus id, quod locis mandaverimus. quare placet et ex ordine locos conparare.
For example, if we should see a great number of our acquaintances standing in a certain order, it would not make any difference to us whether we should tell their names beginning with the person standing at the head of the line or at the foot or in the middle. So with respect to the backgrounds. If these have been arranged in order, the result will be that, reminded by the images, we can repeat orally what we committed to the backgrounds, proceeding in either direction from any background we please. That is why it also seems best to arrange the backgrounds in a series.
Locos, quos sumpserimus, egregie commeditari oportebit, ut perpetuo nobis haerere possint: nam imagines, sicuti litterae delentur, ubi nihil utimur; loci, tamquam cera, remanere debent. Et, ne forte in numero locorum falli possimus, quintum quemque placet notari: quod genus, si in quinto loco manum auream conlocemus,
We shall need to study with special care the backgrounds we have adopted so that they may cling lastingly in our memory, for the images, like letters, are effaced when we make no use of them, but the backgrounds, like wax tablets, should abide. And that we may by no chance err in the number of backgrounds, each fifth background should be marked. For example, if in the fifth we should set a golden hand, and in the tenth some acquaintance whose first name is Decimus, it will then be easy to station like marks in each successive fifth background.
(19) Item commodius est in derelicta, quam in celebri regione locos conparare, propterea quod frequentia et obambulatio hominum conturbat et infirmat imaginum notas, solitudo conservat integras simulacrorum figuras. Praeterea dissimilis forma atque natura loci conparandi sunt, ut distincti interlucere possint: nam si qui multa intercolumnia sumpserit, conturbabitur similitudine, ut ignoret, quid in quoquo loco conlocarit. Et magnitudine modica et mediocris locos habere oportet: nam et praeter modum ampli vagas imagines reddunt et nimis angusti saepe non videntur posse capere imaginum conlocationem. tum nec nimis inlustris nec vehementer obscuros locos habere oportet, ne aut obcaecentur tenebris imagines aut splendore praefulgeant. Intervalla locorum mediocria placet esse, fere paulo plus aut minus pedum tricenum: nam ut aspectus item cogitatio minus valet, sive nimis procul removeris sive vehementer prope admoveris id, quod oportet videri.
Again, it will be more advantageous to obtain backgrounds in a deserted than in a populous region, because the crowding and passing to and fro of people confuse and weaken the impress of the images, while solitude keeps their outlines sharp. Further, backgrounds differing in form and nature must be secured, so that, thus distinguished, they may be clearly visible; for if a person has adopted many intercolumnar spaces, their resemblance to one another will so confuse him that he will no longer know what he has set in each background. And these backgrounds ought to be of moderate size and medium extent, for when excessively large they render the images vague, and when too small often seem incapable of receiving an arrangement of images. Then the backgrounds ought to be neither too bright nor too dim, so that the shadows may not obscure the images nor the lustre make them glitter. I believe that the intervals between backgrounds should be of moderate extent, approximately thirty feet; for, like the external eye, so the inner eye of thought is less powerful when you have moved the object of sight too near or too far away.
Sed quamquam facile est ei, qui paulo plura noverit, quamvis multos et idoneos locos conparare, tamen si qui satis idoneos invenire se non putabit, ipse sibi constituat quam volet multos licebit. Cogitatio enim quamvis regionem potest amplecti et in ea situm loci cuiusdam ad suum arbitrium fabricari et architectari. Quare licebit, si hac prompta copia contenti non erimus, nosmet ipsos nobis cogitatione nostra regionem constituere et idoneorum locorum commodissimam distinctionem conparare. De locis satis dictum est; nunc ad imaginum rationem transeamus. Although it is easy for a person with a relatively large experience to equip himself with as many and as suitable backgrounds as he may desire, even a person who believes that he finds no store of backgrounds that are good enough, may succeeded in fashioning as many such as he wishes. For the imagination can embrace any region whatsoever and it at will fashion and construct the setting of some background. Hence, if we are not content with our ready-made supply of backgrounds, we may in our imagination create a region for ourselves and obtain a most serviceable distribution of appropriate backgrounds. On the subject of backgrounds enough has been said; let me now turn to the theory of images.
(20) Quoniam ergo rerum similes imagines esse oportet, ex omnibus rebus nosmet nobis similitudines eligere debemus. Duplices igitur similitudines esse debent, unae rerum, alterae verborum. Rerum similitudines exprimuntur, cum summatim ipsorum negotiorum imagines conparamus; verborum similitudines constituuntur, cum unius cuiusque nominis et vocabuli memoria imagine notatur. Rei totius memoriam saepe una nota et imagine simplici conprehendimus.
Since, then, images must resemble objects, we ought ourselves to choose from all objects likenesses for our use. Hence likenesses are bound to be of two kinds, one of subject-matter the other of words. Likenesses of matter are formed when we enlist images that present a general view of the matter with which we are dealing; likenesses of words are established when the record of each single noun or appellative is kept by an image. Often we encompass the record of an entire matter by one notation, a single image.
hoc modo, ut si accusator dixerit ab reo hominem veneno necatum, et hereditatis causa factum arguerit, et eius rei multos dixerit testes et conscios esse: si hoc primum, ut ad defendendum nobis expeditum
(21) Cum verborum similitudines imaginibus exprimere volemus, plus negotii suscipiemus et magis ingenium nostrum exercebimus. Id nos hoc modo facere oportebit: Iam domum itionem reges Atridae arant.
When we wish to represent by images the likenesses of words, we shall be undertaking a greater task and exercising our ingenuity the more. This we ought to effect in the following way: Iam domum itionem reges Atridae arant. "And now their home-coming the kings, the sons of Atreus, are making ready."
in loco constituere manus ad caelum tollentem Domitium, cum a Regibus Marciis loris caedatur: hoc erit "Iam domum itionem reges"; in altero loco Aesopum et Cimbrum subornari, ut ad Ephigeniam, in Agamemnonem et Menelaum: hoc erit "Atridae parant." Hoc modo omnia verba erunt expressa. Sed haec imaginum conformatio tum valet, si naturalem memoriam exsuscitaverimus hac notatione, ut versu posito ipsi nobiscum primum transeamus bis aut ter eum versum, deinde tum imaginibus verba exprimamus. Hoc modo naturae subpeditabitur doctrina. Nam utraque altera separata minus erit firma, ita tamen, ut multo plus in doctrina atque arte praesidii sit. If we wish to remember this verse, in our first background we should put Domitius, raising hands to heaven while he is lashed by the Marcii Reges — that will represent "Iam domum itionem reges" ("And now their home-coming the kings,"); in the second background, Aesopus and Cimber being dressed as for the rôles of Agamemnon and Menelaüs in Iphigenia — that will represent "Atridae parant" ("the sons of Atreus, making ready"). By this method all the words will be represented. But such an arrangement of images succeeds only if we use our notation to stimulate the natural memory, so that we first go over a given verse twice or three times to ourselves and then represent the words by means of images. In this way art will supplement nature. For neither by itself will be strong enough, though we must note that theory and technique are much the more reliable. I should not hesitate to demonstrate this in detail, did I not fear that, once having departed from my plan, I should not so well preserve the clear conciseness of my instruction.
Nunc, quoniam solet accidere, ut imagines partim firmae et acres et ad monendum idoneae sint, partim inbecillae et infirmae, quae vix memoriam possint excitare, qua de causa utrumque fiat, considerandum est, ut cognita causa, quas vitemus et quas sequamur imagines, scire possimus. Now, since in normal cases some images are strong and sharp and suitable for awakening recollection, and others so weak and feeble as hardly to succeed in stimulating memory, we must therefore consider the cause of these differences, so that, by knowing the cause, we may know which images to avoid and which to seek.
(22) Docet igitur nos ipsa natura, quid oporteat fieri. Nam si quas res in vita videmus parvas, usitatas, cottidianas, meminisse non solemus propterea quod nulla nova nec admirabili re commovetur animus: at si quid videmus aut audimus egregie turpe aut honestum, inusitatum, magnum, incredibile, ridiculum, id diu meminisse consuevimus.
Now nature herself teaches us what we should do. When we see in everyday life things that are petty, ordinary, and banal, we generally fail to remember them, because the mind is not being stirred by anything novel or marvellous. But if we see or hear something exceptionally base, dishonourable, extraordinary, great, unbelievable, or laughable, that we are likely to remember a long time. Accordingly, things immediate to our eye or ear we commonly forget; incidents of our childhood we often remember best. Nor could this be so for any other reason than that ordinary things easily slip from the memory while the striking and novel stay longer in mind. A sunrise, the sun's course, a sunset, are marvellous to no one because they occur daily. But solar eclipses are a source of wonder because they occur seldom, and indeed are more marvellous than lunar eclipses, because these are more frequent. Thus nature shows that she is not aroused by the common, ordinary event, but is moved by a new or striking occurrence. Let art, then, imitate nature, find what she desires, and follow as she directs. For in invention nature is never last, education never first; rather the beginnings of things arise from natural talent, and the ends are reached by discipline.
Imagines igitur nos in eo genere constituere oportebit, quod genus in memoria diutissime potest haerere. Id accidet, si quam maxime notatas similitudines constituemus; si non multas nec vagas, sed aliquid agentes imagines ponemus; si egregiam pulcritudinem aut unicam turpitudinem eis adtribuemus; si aliquas exornabimus, ut si coronis aut veste purpurea, quo nobis notatior sit similitudo; aut si qua re deformabimus, ut si cruentam aut caeno oblitam aut rubrica delibutam inducamus, quo magis insignita sit forma, aut ridiculas res aliquas imaginibus adtribuamus: nam ea res quoque faciet, ut facilius meminisse valeamus. Nam, quas res
(23) Scio plerosque Graecos, qui de memoria sripserunt, fecisse, ut multorum verborum imagines conscriberent, uti, qui ediscere vellent, paratas haberent, ne quid in quaerendo consumerent operae. Quorum rationem aliquot de causis inprobamus: primum, quod in verborum innumerabili multitudine ridiculumst mille verborum imagines conparare. Quantulum enim poterunt haec valere, cum ex infinita verborum copia modo aliud modo aliud nos verbum meminisse oportebit? Deinde cur volumus ab industria quemquam removere, ut ne quid ipse quaerat, nos illi omnia parata quaesita tradamus? Praeterea similitudine alia alius magis commovetur. Nam ut saepe, formam si quam similem cuipiam dixerimus esse, non omnes habemus adsensores, quod alii videtur aliud, item fit
I know that most of the Greeks who have written on the memory have taken the course of listing images that correspond to a great many words, so that persons who wished to learn these images by heart would have them ready without expending effort on a search for them. I disapprove of their method on several grounds. First, among the innumerable multitude of words it is ridiculous to collect images for a thousand. How meagre is the value these can have, when out of the infinite store of words we shall need to remember now one, and now another? Secondly, why do we wish to rob anybody of his initiative, so that, to save him from making any search himself, we deliver to him everything searched out and ready? Then again, one person is more struck by one likeness, and another more by another. Often in fact when we declare that some one form resembles another, we fail to receive universal assent, because things seem different to different persons. The same is true with respect to images: one that is well-defined to us appears relatively inconspicuous to others. Everybody, therefore, should in equipping himself with images suit his own convenience. Finally, it is the instructor's duty to teach the proper method of search in each case, and, for the sake of greater clarity, to add in illustration some one or two examples of its kind, but not all. For instance, when I discuss the search for Introductions, I give a method of search and do not draught a thousand kinds of Introductions. The same procedure I believes be followed with respect to images.
(24) Nunc, ne forte verborum memoriam aut nimis difficilem aut parum utilem arbitrere, rerum ipsarum memoria contentus sis, quod et utilior sit et plus habeat facultatis, admonendus es, quare verborum memoriam
[DRB 11.17.2009]
No comments:
Post a Comment